Странное чувство охватывает меня, когда я перевожу свои тексты с немецкого на русский и начинаю их дорабатывать, стараясь сделать их лучше, выразительнее, литературнее. Будто внутри возникает невидимый барьер, нечто похожее на смутную вину или даже стыд. Но это иррационально: язык не несет ответственности за то, что государство, где на нем говорят, нападает на другие страны и совершает военные преступления. И все же понятно, почему сегодня многие отвергают русский язык. Для одних он стал языком агрессора, для других — символом врага. Некоторые даже считают его чем-то второсортным и относятся к нему с презрением.
„Русский язык — любить или презирать?“ weiterlesenKategorie: russisch
Das Leben – wie ein Zuschnitt …
Freie Übersetzung / Interpretation
Eine Freundin bat mich, ein russisches Gedicht zu übersetzen. Eins zu eins ist es mir nicht gelungen, aber diese freie Übersetzung kann sich nach Ellas Meinung (und meiner auch) gut sehen lassen. 😉
Жизнь — лоскутик мерный,
больше — ни на нить,
раскроишь неверно —
некого винить.
И когда топорщит —
сам тому виной,
сам себе — закройщик,
сам себе — портной...
Евгений Израильский
Das Leben – wie ein Zuschnitt,
Grenzen abgesteckt.
Setzt du die Schere falsch an –
wird es nicht perfekt.
Schlägt es Falten, zieht und zwickt –
ist es fehlerhaft.
Dann hast du es verschnitten,
den Meister nicht geschafft.
Rosa Ananitschev
nach Jewgenij Israilskij

