Странное чувство охватывает меня, когда я перевожу свои тексты с немецкого на русский и начинаю их дорабатывать, стараясь сделать их лучше, выразительнее, литературнее. Будто внутри возникает невидимый барьер, нечто похожее на смутную вину или даже стыд. Но это иррационально: язык не несет ответственности за то, что государство, где на нем говорят, нападает на другие страны и совершает военные преступления. И все же понятно, почему сегодня многие отвергают русский язык. Для одних он стал языком агрессора, для других — символом врага. Некоторые даже считают его чем-то второсортным и относятся к нему с презрением.
„Русский язык — любить или презирать?“ weiterlesenSchlagwort: переводы
Белый лист
Белый лист лежит перед тобой… и все еще неясно, все как в тумане — содержание, начало, эпилог. Все еще придет, откристаллизуется, приобретет значение и ляжет черным по белому на этом нетронутом ландшафте. Пока это только мысли, незрелые, мечущиеся, несколько сумбурные. Ты сомневаешься, прикидываешь так и эдак, думаешь, как бы выразить себя точнее, образнее, поэтичнее; ты пробуешь и то, и другое, и третье… Нет — неверно, не звучит, плохо! Но в какой-то миг оно приходит — озарение, вспыхивает в голове светлой, живой искоркой; прыгая от слова к слову, она соединяет их в цепочки и наделяет смыслом и гармонией. Выражение, которое ты ищешь — вот оно, светится во всей своей красе! И все написанное перед этим, все формулировки ты уничтожаешь, без колебаний, без пощады. Только новое предложение остается между перечеркнутыми, исправленными, вновь перечеркнутыми строчками нетронутым, иногда одно единственное предложение на всей странице.
„Белый лист“ weiterlesen

