Freie Übersetzung / Interpretation
Eine Freundin bat mich, ein russisches Gedicht zu übersetzen. Eins zu eins ist es mir nicht gelungen, aber diese freie Übersetzung kann sich nach Ellas Meinung (und meiner auch) gut sehen lassen. 😉
Жизнь — лоскутик мерный,
больше — ни на нить,
раскроишь неверно —
некого винить.
И когда топорщит —
сам тому виной,
сам себе — закройщик,
сам себе — портной...
Евгений Израильский
Das Leben – wie ein Zuschnitt,
Grenzen abgesteckt.
Setzt du die Schere falsch an –
wird es nicht perfekt.
Schlägt es Falten, zieht und zwickt –
ist es fehlerhaft.
Dann hast du es verschnitten,
den Meister nicht geschafft.
Rosa Ananitschev
nach Jewgenij Israilskij
„Den Meister nicht erreicht“ wär mein bescheidener Vorschlag. Oder „Der Meisterschaft entgangen“. Ein schönes und wahres Gedicht über das Leben.
Man kann ja auch Gedichte nur sinngemäß übersetzen. Wenn der Sinn stimmt, ist alles gut.
Lieben Gruß, Sven 🙂
LikeGefällt 1 Person
Danke sehr! Dein Vorschlag ist gut, nur hätte ich dann wieder ein Reim-Problem. 😉
LikeGefällt 1 Person
Ja aber in deiner Übersetzung reimt sich doch sowieso nichts ..
LikeLike
Ein bisschen schon: abgesteckt – perfekt, fehlerhaft – geschafft, und ein gewisser Rhythmus, der auch dem Original entspricht, ist ja da. Aber wir wollen uns jetzt nicht ernsthaft mit meiner Übersetzung auseinandersetzen, die ich nur aus Spaß gemacht habe und weil ich danach gefragt wurde. 😃 Ich weiß, dass es nicht profimäßig ist. 😉
Liebe Grüße
Rosa
LikeGefällt 1 Person
Ach so, ist mir gar nicht aufgefallen, dass da Reime drinstecken :DDD
LikeGefällt 1 Person
😃😃😃
LikeGefällt 1 Person
Wenn das Original Reime enthält und du hier sogar auch Reime bringst, dann ist das eine sehr gute Übersetzungsleistung.
Ich besitze ein zweisprachiges Buch mit den Gedichten von Percy Shelley, dem Bruder von Marie Shelley (Frankenstein) und da ist die deutsche Übersetzung wortgemäß, aber ohne die Reime im Original.
Bei der Gelegenheit würd ich dir den Film „Gothic“ ans Schriftstellerherz legen, wo Shelley und seine Schwester mitspielt: Eine Nacht bei Lord Byron in der Villa Diodati am Genfer, wo jeder die Aufgabe bekommt, eine Horrorgeschichte zu schreiben und Marie ihren unsterblichen „Frankenstein“ beginnt im Alter von 17 Jahren. Mein Lieblingsfilm.
Ich wünsch dir alles Liebe, dein Freund Sven 🙂
LikeGefällt 1 Person
PS: Danke für deinen Hinweis bezüglich der römischen Ziffern. Hab das überhebliche Gedicht auch inzwischen gelöscht, wollte damit nur einen Nebenbuhler ärgern ..
Lass es dir gut gehen und bleib mir gesund ❤
LikeGefällt 1 Person
Mir scheint, es ist Dir gelungen, dieses übersetzte Gedicht, liebe Rosa.
Reimen ist vielleicht das falsche Wort. Ein gutes Gedicht hat eine bestimmte Melodie/ einen Rhythmus . Die Zeilen müssen miteinander harmonieren.
Harmonieren sie nicht, ist es wie ein Bruch in einer Melodie.
Liebe Grüße von Bruni
LikeGefällt 1 Person
Danke! Ja, das denke ich auch so. 😊 Rhythmus und eine gewisse Melodie müssen vorhanden sein. Ansonsten habe ich von den Regeln des Dichtens wenig Ahnung. 🤔😉
LikeGefällt 1 Person